“People say nothing is impossible, but I do nothing every day.”
― A.A. Milne, Winnie-the-Pooh

URL
Книги Перельмана

publ.lib.ru/ARCHIVES/P/PEREL'MAN_Yakov_Isidorovich/_Perel'man_Ya.I..html

17:04

Trolls



14:30



Хорошее описание транскрипции с озвучкой:
audio-class.ru/english-phonetics.php


Толковый словарь английского с озвучкой. Нет перевода на русский:
www.dictionary.com


Перевод — С.Лихачева:

Вдаль, за туманы горных гряд,
Под сень пещер, где тьма и хлад,
С зарей вперед нас путь ведет
Искать волшебный древний клад.

Встарь гномы в глубине земли
Заклятья древние плели,
Звенел металл средь гулких зал,
Где тени ночи пролегли.

Для королей и эльфов гном
Гранил кристаллы день за днем,
И блеск лучей в клинках мечей
Искрился и сиял огнем.

Звезд россыпью посеребрен
Венец; сиял в зубцах корон
Драконий жар; в узоры чар
Свет солнца и луны вплетен.

Вдаль, за туманы горных гряд,
Под сень пещер, где тьма и хлад,
С зарей вперед нас путь ведет
Отстаивать забытый клад.

Во мгле мерцал бокал резной
И контур арфы золотой;
Во мраке зал напев звучал,
Неведомый в земле иной.

Злой смерч пронесся от скалы,
Строй сосен застонал из мглы:
То, рьян и ал, огонь пылал;
Как факел, вспыхнули стволы.

Трезвонили колокола;
Застлали небо два крыла:
Зол, разъярен, спалил дракон
Дворцы и улицы дотла.

Окутал дым скалу и лог;
Бежали гномы; грозный рок
Погнал их прочь, в глухую ночь,
И в прах обрушился чертог.

Вдаль, за туманный перевал,
Во тьму и мрак подгорных зал,
С зарей вперед нас путь ведет —
На бой с врагом, что клад забрал!

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

***
The Hobbit — An Unexpected Journey: Misty Mountains Song
(из к-ф «Хоббит: Нежданное путешествие», 2012):









Большой или маленький? Много или мало? Высокий или низкий?